Soviet swine

December 21, 2017

I am amazed that according to John Davies and Alexander J. Kent in The Red Atlas: How the Soviet Union Secretly Mapped the World (Books, 7 December), Soviet agents would not have been able to read “Gloucester” on road signs and knew it as “Gloster”.

They could always have consulted the Veliko­britaniia ling­vostranovedcheskii slovar [Great Britain: An Encyclopedic Dictionary] (1978), prepared by Adrian Room with seven Soviet authors. It contains useful entries not only for “Gloucester” but also for “Gloucester cheese” (glosterskii syr) and, to increase their knowledge of pigs, an invaluable one for “Gloucester Old Spot” (poroda svynei miaso-sal’nogo tipa).

R. E. Rawles
Honorary research fellow
Division of Psychology and Language Sciences
University College London

Send to

Letters should be sent to:
Letters for publication in Times Higher Education should arrive by 9am Monday.
View terms and conditions.

Please login or register to read this article

Register to continue

Get a month's unlimited access to THE content online. Just register and complete your career summary.

Registration is free and only takes a moment. Once registered you can read a total of 3 articles each month, plus:

  • Sign up for the editor's highlights
  • Receive World University Rankings news first
  • Get job alerts, shortlist jobs and save job searches
  • Participate in reader discussions and post comments

Have your say

Log in or register to post comments