The language of the internet generation has entered Ulster-Scots.
Earlier this month, the University of Ulster and the Ulster-Scots Agency opened the world's first Institute of Ulster-Scots Studies.
The agency's website - available in English, Irish and Ulster-Scots - translates "corporate plan" as "heich ploy", "chief executive (interim)" as "heid faictor (tha while)" and "Belfast" as "Bilfawst".
Disappointingly, "download" is the same in all three languages.
Register to continue
Get a month's unlimited access to THE content online. Just register and complete your career summary.
Registration is free and only takes a moment. Once registered you can read a total of 3 articles each month, plus:
- Sign up for the editor's highlights
- Receive World University Rankings news first
- Get job alerts, shortlist jobs and save job searches
- Participate in reader discussions and post comments
Or subscribe for unlimited access to:
- Unlimited access to news, views, insights & reviews
- Digital editions
- Digital access to THE’s university and college rankings analysis
Already registered or a current subscriber? Sign in now